描是描绘,写是摹写。描写就是通过一定的写作手段把人物或景物的状态具体形象地描绘出来。
当前位置: 首页 >  描写情感 >  爱情 > 内容页

这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!

2020-07-19 11:30:39爱情的文章访问手机版527

这12句经典,你只知中版本,却不知翻译英文也能这么美!

古往今来,留下了许多描写爱情的诗句。我们耳熟能详,但翻译成英文却总觉得失去中文的词韵之美。

今天,我们从许渊冲老先生翻译的《唐诗》、《宋词》、《诗经》中选择了12句经典诗句,一起欣赏中文与英文的韵律之美。

01

The red beans grow in southern land.

How many load in spring the trees?

红豆生南国,春来发几枝?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

愿君多采撷,此物最相思。

——【唐】王维《相思》

Wang Wei/《Love Seeds》

02

I do not know today where the pink face has gone;

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

——【唐】崔护《题都城南庄》

Cui Hu/《Written in a Village South of  the Capital》

03

The mansion where thou enter is deep as the sea;

Thy master from now on is a stranger to thee.

侯门一入深似海,从此萧郎是路人。

——【唐】崔郊《赠婢》

Cui Jiao /《To the Maid of My Aunt 》

04

The west is vieled in rain,the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

——【唐】刘禹锡《竹枝词》

Liu Yuxi /《Bamboo Branch Songs 》

05

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

——【唐】李商隐《锦瑟》

Li Shangyin/《The Sad Zither》

06

By riverside a pair,

Of turtledoves are cooing;

关关雎鸠,在河之洲。

There is a maiden fair,

whom a young man is wooing.

窈窕淑女,君子好逑。

——《周南·关雎》

《Cooing ang Wooing》

07

The peach tree beams so red;

How brilliant are its flowers!

桃之夭夭,灼灼其华。

The maiden's getting wed,

Good for the nuptial bowers.

之子于归,宜其室家。

——《周南·桃夭》

《The Newly-Wed》

08

Green,green the reed,

Frost and dew gleam.

蒹葭苍苍,白露为霜。

Where's she I need?

Beyond the stream.

所谓伊人,在水一方。

——《秦风·蒹葭》

《Where Is She?》

09

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

——【宋】秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

Qin Guan /《Immortals at the Magpie Bridge》

10

I yearn for long,

I yearn for long.

长相思,长相思。

To whom may I sing my love song?

To none in love not strong.

欲把相思说似谁,浅情人不知。

——【宋】晏几道《长相思·长相思》

Yan Jidao/《Everlasting Longing》

11

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain of you I pine.

只愿君心似我心,定不负相思意。

——【宋】李之仪《卜算子·我住长江头》

Li Zhiyi/《Song of Divination》

12

If you ask me how deep and wide I am lovesick,

若问闲情都几许?

Just see a misty plain where grass grows thick,

A townful of willow down wafting on the breeze, 

一川烟草,满城风絮,

Or drizzling rain yellowing all mume-trees!

梅子黄时雨。

——【宋】贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》

He Zhu/《Green Jade Cup》

语文,是一门博大精深的学科,其中凝聚着中国五千年的璀璨文化。